[แปลเพลง] Phoebe Bridgers – Motion Sickness

I hate you for what you did
And I miss you like a little kid
I faked it every time but that’s alright
I can hardly feel anything
I hardly feel anything at all

ฉันเกลียดสิ่งที่เธอทำ
แต่ก็ยังคิดถึงเธออย่างกับเด็ก
ฉันแกล้งรู้สึกทุกครั้งแต่ก็โอเค
ฉันไม่ค่อยรู้สึกอะไรอยู่แล้ว
ฉันไม่รู้สึกอะไรเลยด้วยซ้ำ

You gave me fifteen hundred
To see your hypnotherapist
I only went one time, you let it slide
Fell on hard times a year ago
Was hoping you would let it go and you did

เธอให้ฉันมา 150 ดอลล่า
เพื่อไปหาหมอสะกดจิตบำบัด
ฉันไปแค่ครั้งเดียว เธอก็ปล่อยผ่าน
รู้สึกย่ำแย่เมื่อปีก่อน
หวังแค่ว่าเธอจะปล่อยผ่านไปแล้วเธอก็ปล่อย

(*)
I have emotional motion sickness
Somebody roll the windows down
There are no words in the English language
I could scream to drown you out

ฉันมีอาการคลื่นไส้เกิดขึ้นในใจ
ใครก็ได้ลดหน้าต่างลงที
มันไม่มีคำไหนเลยในภาษาอังกฤษ
ที่ฉันสามารถกรีดร้องออกมาเพื่อไม่ให้ได้ยินเธอ

I’m on the outside looking through
You’re throwing rocks around your room
And while you’re bleeding on your back in the glass
I’ll be glad that I made it out
And sorry that it all went down like it did

ฉันอยู่ข้างนอกและกำลังมอง
ตัวเธอที่ขว้างหินไปทั่วห้อง
เลือดอาบหลังเพราะกระจกที่บาด
รู้สึกดีใจที่หลุดออกมาได้
ขอโทษด้วยที่มันกลายเป็นอย่างนี้

(*)

Hey, why do you sing with an English accent?
I guess it’s too late to change it now
You know I’m never gonna let you have it
But I will try to drown you out

ทำไมเธอถึงร้องเพลงด้วยสำเนียงอังกฤษละ
ฉันเดาว่ามันคงสายเกินแก้แล้วสินะ
เธอก็รู้ว่าฉันจะไม่มีวันยอมเธอแน่
แต่ฉันพยายามหูทวนลมเธอไป

You said when you met me you were bored
You said when you met me you were bored
And you you were in a band when I was born

เธอบอกว่าตอนที่เธอเจอฉัน เธอกำลังเบื่อ
แล้วเธอ เธอเล่นอยู่ในวง ตอนที่ฉันเพิ่งเกิด

I have emotional motion sickness
I try to stay clean and live without
And I want to know what would happen
If I surrender to the sound
Surrender to the sound

ฉันมีอาการคลื่นไส้เกิดขึ้นในใจ
พยายามใช้ชีวิตให้ดี ถอยห่างจากมัน
อยากจะรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้น
ถ้าฉันยอมแพ้ให้เสียงนั้น
ยอมแพ้ให้เสียงนั้น


เมื่อต้นปีที่ผ่านมา เธอคือคนที่ออกมาแฉพฤติกรรมคุกคามทางเพศ จนถึง manipulate (ไม่รู้จะแปลยังไงคำนี้) จิตใจคนของ Ryan Adams จนมีผู้หญิงอีกหลายคนตามมาสมทบ ซึ่งหนึ่งในนั้นมีอดีตภรรยาอย่าง Mandy Moore ด้วย

เพลงนี้คือผลลัพธ์จากความสัมพันธ์ในครั้งนั้น

You’re throwing rocks around your room / And while you’re bleeding on your back in the glass เป็นท่อนที่อ้างถึงสำนวน “People who live in glass houses should not throw stones” ที่หมายควายว่า ถ้าหาตัวเองยังไม่ดีพอ ก็อย่าได้ไปวิจารณ์คนอื่น ค่ะ

Phoebe Bridgers

ใส่ความเห็น