[แปลเพลง] The Lemon Twigs – Live in Favor of Tomorrow

(*)
Live in favor of tomorrow
Try and take the pain away
Loss and loneliness
Whisper in your ear
And make you lost and lonely
It hurts you only
Wait until you see an open door

จงใช้ชีวิตเพื่อวันข้างหน้า
ปัดเป่าความเจ็บปวดออกไป
แม้ความเหงาและเรื่องเลวร้าย
จะคอยเอาแต่เป่าหูเธอ
จนเธอรู้สึกเดี่ยวดาย หลงทาง
และทำให้เธอเจ็บปวด
แต่ขอให้รอ แล้วประตูจะเปิดให้เธอ

Joy is nothing without sorrow
Tears are the currency of pain
I’m so happy
When I feel the rush of love that comes from gloom
‘Cause I assume
That we weep because we yearn for something more

สุขที่ไร้ทุกข์ย่อมไม่มีความหมาย
น้ำตาคือเงินตราของความเจ็บปวด
ฉันแสนดีใจ
เมื่อความสุขที่สัมผัสมาจากความโศกก่อนหน้า
เพราะฉันคิดเองว่า
น้ำตานั้นไหลออกมาเมื่อเราฝันใฝ่ถึงสิ่งที่ดีกว่า

(**)
I know it’s tempting to embrace a fading flame
‘Cause I fall victim all the time to carrying my name
Around like it means something

ฉันรู้ว่ามันง่ายที่จะปล่อยให้ไฟในตัวมอดลง
เพราะฉันเองก็เผลอไผล ยึดติดกับชื่อเสียง
ถือราวกับว่ามันสลักสำคัญมากมายอยู่ตลอด

I want to give you all that I have borrowed
All of the love that makes me feel this way
Moments follow us
Give us just enough to show us people care
And they’re everywhere
Give a moment where there wasn’t one before

ฉันอยากส่งต่อทุกสิ่งที่เคยหยิบยืมมาให้กับเธอ
ทุกความรักที่ทำให้ฉันรู้สึกอย่างนี้
ช่วงเวลาที่ตามติดตัวเรานี้
จะแสดงให้เห็นว่ามีผู้คนมากมายรักและใส่ใจเรา
พวกเขาเหล่านั้นอยู่ทุกแห่งหน
สร้างช่วงเวลาที่ก่อนหน้านั้นเราไม่เคยมีมาก่อน

(**)

(*)


[แปลเพลง] Sophie Ellis-Bextor – Murder On The Dancefloor

(Murder, murder, murder…)
It’s murder on the dancefloor
But you better not kill the groove
DJ, gonna burn this god-damn house right down

(ฆาตกรรม – ฆาตกรรม – ฆาตกรรม)
ถึงมีคนตายบนลานเต้นรำ
แต่นายอย่าหาฆ่ามู้ดไปด้วย
เอาละ ดีเจ มาทำให้ที่นี่แม่งลุกเป็นไฟกัน

Oh, I know, I know, I know, I know, I know, I know, I know
About your kind
And so, and so, and so, and so, and so, and so, and so
I’ll have to play

ฉันรู้ดีเลย
คนแบบนายนะ
แต่ถึงอย่างนั้น
ฉันก็ยังต้องเล่น

(*)
If you think you’re getting away, I will prove you wrong
I’ll take you all the way, boy, just come along
Hear me when I say, hey

หากคิดว่าตัวเองจะลอยนวลไปได้ นายคิดผิดแล้วละ
มากับฉัน เดี๋ยวฉันจะพานายโลดแล่นจนสุด
แล้วฟังเมื่อฉันพูดว่า…

(**)
It’s murder on the dancefloor
But you better not kill the groove, hey-hey, hey-hey
It’s murder on the dancefloor
But you better not steal the moves
DJ, gonna burn this god-damn house right down

ถึงมีคนตายบนลานเต้นรำ
แต่นายอย่าหาฆ่ามู้ดไปด้วย

ถึงมีคนตายบนลานเต้นรำ
แต่นายอย่าหามาก็อปท่าฉัน
เอาละ ดีเจ มาทำให้ที่นี่แม่งลุกเป็นไฟกัน

Oh, I know, I know, I know, I know, I know, I know, I know
I know there may be others
And so, and so, and so, and so, and so, and so, and so
You’ll just have to pray

ฉันรู้ดีเลย
ว่านายอาจมีคนอื่น
แต่ถึงอย่างนั้น
ฉันทำได้แค่ภาวนา

If you think you’re getting away, I will prove you wrong
I’ll take you all the way, stay another song
I’ll blow you all away, hey

หากคิดว่าตัวเองจะลอยนวลไปได้ นายคิดผิดแล้วละ
เต้นกันอีกสักเพลง แล้วฉันจะพานายโลดแล่นจนสุด
ทำให้นายอึ้งไปเลย

(**) x2

(*)

(**) x3


Saltburn พาเพลงนี้กลับมาดัง เหมือนกับที่ Stranger Things ทำกับ Running Up That Hill
(ใช่ครับ ผมดูหนังแล้ว และถึงจะเกลียดหนัง แต่เพลงแม่งติดหูชิบหาย)

[แปลเพลง] Interpol – Obstacle 2 

I’m gonna pull you in close, gonna wrap you up tight
Gonna play with the braids that you came here with tonight
I’m gonna hold your face and toast the snow that fell
Because friends don’t waste wine when there’s words to sell

ฉันจะดึงตัวเธอมาหาฉัน โอบรัดร่างไว้แนบแน่น
เล่นกับผมเปียที่เธอได้ถักมาในคืนนี้
สองมือประคองดวงหน้า ก่อนดื่มฉลองแก่หิมะที่โปรยปราย
เพราะเพื่อนนั้นย่อมไม่หวงเหล้า เมื่อถึงเวลาต้องขาย

I feel like love is in the kitchen with a culinary eye
I think he’s making something special and I’m smart enough to try
If you don’t trust yourself for at least one minute each day
Well, you should trust in this, girl, cause loving is coming our way

เพราะเชื่อว่ารักนั้นอยู่ในครัว โดยมีนัยน์ตาคนหัวป่าก์
เมื่อเห็นว่าเขากำลังทำจานพิเศษ ฉันเองก็เลยลองชิมสักนิด
หากไม่พยายามเชื่อตัวเองสักนาทีหนึ่งต่อวัน
บางทีมาลองเชื่อฉันก็ได้ เพราะรักนั้นได้มาเยือนแล้ว

(*)
If you can fix me up, girl, you’ll go a long way
If you can fix me up, girl, you’ll go a long way

เราคงคบกันยืด หากเธอซ่อมฉันได้

I’ll stand by all this drinking if it helps me through these days
(Take my love in these small doses)
It takes a long time just to get this all straight
(Take my love in these small doses)
I’ll showcase on Route 7 when I find the right place
(Take my love in these small doses)
It takes a long time just to get this all straight
(Take my love in these small doses)
In my mind
This is my free time

ฉันคงไม่หยุดเมาหัวราน้ำ หากมันช่วยให้วันพ้นผ่าน
(รับรักนี้ไปทีละนิด)
กว่าจะเป็นผู้เป็นคนได้ก็นานพอตัว
(รับรักนี้ไปทีละหน่อย)
ฉันจะแสดงให้เห็นบนถนนสาย 7 หากหาที่หาทางได้
(รับรักนี้ไปทีละนิด)
กว่าจะเป็นผู้เป็นคนได้ก็นานพอตัว
(รับรักนี้ไปทีละหน่อย)
ในหัวฉัน
นี่คือเวลาว่างฉัน

Because friends don’t waste wine when there’s words to sell

เพราะเพื่อนนั้นย่อมไม่หวงเหล้า เมื่อถึงเวลาต้องขาย

(*)

I’ll stand by all this drinking if it helps me through these days
(Take my love in these small doses)
I’ve spent a long time corresponding in my own way
(Take my love in these small doses)
I’ll showcase on Route 7 when I find the right place
(Take my love in these small doses)
It takes a long time just to get this all straight
(Take my love in these small doses)
In my mind
This is my free time

ฉันคงไม่หยุดเมาหัวราน้ำ หากมันช่วยให้วันพ้นผ่าน
(รับรักนี้ไปทีละนิด)
คอยเปลี่ยนสีไปมาตามแบบตัวเองอยู่นานโข
(รับรักนี้ไปทีละหน่อย)
ฉันจะแสดงให้เห็นบนถนนสาย 7 หากหาที่หาทางได้
(รับรักนี้ไปทีละนิด)
กว่าจะเป็นผู้เป็นคนได้ก็นานพอตัว
(รับรักนี้ไปทีละหน่อย)
ในความคิดฉัน
นี่คือเวลาว่างฉัน

To break it all away
Spend it all today
Spend it all today
It took time, then I found you
It took time, then I found you
It took time, then I found you
It took time, then I found you

เพื่อตัดให้ขาด
เลยทุ่มสุดตัววันนี้
มันใช้เวลา ก่อนฉันได้เจอเธอ


ถึงชื่อ Obstacle 2 แต่ตามที่วงบอก เพลงนี้เป็นเพลงที่แต่งก่อน Obstacle 1

[แปลเพลง] Interpol – Obstacle 1

I wish I could eat the salt off of your lost faded lips
We can cap the old times, make playing only logical harm
We can cap the old lines, make playing that nothing else will change

หวังอย่างยิ่งได้ลิ้มรสเค็มปะแล่มจากริมฝีปากซีดจางคู่นั้น
เลือกกระทำอันเจ็บเจียนตาย เพียงให้เราได้หวนกลับไปช่วงเวลาดี ๆ
เลือกแสร้งว่าทุกอย่างจะไม่เปลี่ยน เพียงให้เราได้คุยกันดั่งเดิม

(*)
But she can read, she can read, she can read, she can read
She’s bad
She can read, she can read, she can read, she’s bad
Oh, she’s bad

แต่หล่อนอ่านขาด
หล่อนนั้น ร้าย

(**)
But it’s different now that I’m poor and aging
I’ll never see this face again
You go stabbing yourself in the neck

แต่ตอนนี้ทุกอย่างได้เปลี่ยนไปเมื่อฉันแก่ตัวลง
ฉันจะไม่ได้เห็นใบหน้านี้อีก
ส่วนเธอเลือกแทงตัวเองที่คอ

And we can find new ways of living
Make playing only logical harm
And we can top the old times
Claim-making that nothing else will change

เราจะหาหนทางใช้ชีวิตแบบอื่นได้
โดยเลือกทำในสิ่งที่พาฉันเจ็บเป็นบ้า
แล้วทุกอย่างจะดีขึ้นกว่าเก่า
โดยกล่าวไปว่าทุกสิ่งจะยังเหมือนเดิม

(*)

(**) x2

It’s in the way that she posed
It’s in the things that she puts in my head
Her stories are boring and stuff
She’s always calling my bluff
She puts the, she puts the weights into my little heart
And she gets in my room and she takes it apart
She puts the weights into my little heart
I said she puts the weights into my little heart

มันอยู่ในท่วงท่าที่เธอวาง
อยู่ในทุกอย่างที่เธอยัดใส่หัวฉัน
เรื่องทั้งหมดของเธอมันน่าเบื่อ
เธอคอยแต่ท้าฉันไปเรื่อย
ก่อนทิ้งฉันให้รู้สึกหนักอึ้ง
เธอเข้ามาแล้วทำลายทุกสิ่ง
ทำให้ฉันรู้สึกหนักอึ้ง
หนักอึ้งภายในใจดวงนี้

She packs it away

เธอเก็บมันไปหมด

It’s in the way that she walks
Her heaven is never enough
She puts the weights in my heart
She puts, oh, she puts the weights into my little heart

มันอยู่ในท่วงทีที่เธอเดิน
สวรรค์นี้ไม่เคยพอสำหรับเธอ
เธอทิ้งฉันให้รู้สึกหนักอึ้ง
หนักอึ้งภายในใจดวงนี้


ฟังมาหลายรอบไม่ติด พอไปเจอวงที่เทศกาลปุ๊ป ติดเลย (ฮา) ส่วนที่มาของชื่อเพลงอย่าง Obstacle 1 (และ 2) ตามคำบอกเล่าของวง คือเป็นสองเพลงที่ทำให้วงหลุดจากการสมองตันค่ะ

เข้าสู่ปีใหม่ด้วยความทุลักทุเล

ก่อนอื่นก็ต้องสวัสดีปีใหม่กับผู้ติดตามบล็อก (และเพจ) เราทุกท่านนะคะ!

ขอขอบคุณทุกท่านและขาจรที่แวะเวียนมา เพราะเห็นว่าแปลเพลงของวงหรือศิลปินที่ท่านชอบ โดยที่บล็อก My Substance นี้ก็เข้าสู่ปีที่ 9 แล้วค่ะ เรียกได้ว่าอยู่ด้วยกันมาตั้งแต่มัธยมจนกระทั่งเจ้าของบล็อกจบมหาลัย และทำงานประจำแล้ว

สำหรับท่านใดที่ต้องการอัพเดตชีวิตเจ้าของบล็อก ก็จะเล่าสั้น ๆ
ชีพจรลงเท้าเรื่องงาน ก่อนจบที่งานที่ไม่อยากทำที่สุด

แต่อย่างว่า ชีวิตคนเราก็ไม่ได้เป็นไปตามที่คาดหวังไว้เสมอ

แต่ช่างมันเถอะค่ะ เพราะหลุมหลบภัยนี้ยังอยู่ เจ้าของบล็อกก็ยังจะคงอยู่ต่อไป

สุขสันต์วันปีใหม่ทุกท่านด้วยค่ะ

[แปลเพลง] The Pogues – Fairytale Of New York

(ตัวปกติ = Shane MacGowan
ตัวเอียง = Kirsty MacColl
ตัวหนา = ร้องพร้อมกัน
)

It was Christmas Eve, babe, in the drunk tank
An old man said to me, “Won’t see another one”
And then he sang a song, ‘The Rare Old Mountain Dew’ [1]
I turned my face away and dreamed about you

ในซังเตก่อนวันคริสต์มาส
ชายแก่ได้บอกกับฉัน “คงอยู่ไม่ถึงปีหน้า”
ก่อนเริ่มร้องเพลง The Rare Old Mountain Dew
ฉันหันหน้าหนีและฝันถึงเธอ

Got on a lucky one, came in eighteen-to-one
I’ve got a feeling this year’s for me and you
So, Happy Christmas, I love you, baby
I can see a better time when all our dreams come true

โชคดีเป็นบ้า พนันม้าวิ่งช้าแล้วดันชนะ
มั่นใจว่าปีนี้จะเป็นปีของเราทั้งคู่
เพราะงั้น สุขสันต์วันคริสต์มาส ฉันรักเธอนะ ที่รัก
อะไร ๆ คงดีขึ้น ถ้าฝันทั้งหมดของเราเป็นจริง

They’ve got cars big as bars, they’ve got rivers of gold
But the wind goes right through you, it’s no place for the old
When you first took my hand on a cold Christmas Eve
You promised me Broadway was waiting for me

พวกเขามีรถคันใหญ่เท่าบาร์ และทองดั่งสายน้ำยาว
ทว่ามันไม่มีที่แก่คนอายุมาก ลมพัดพาทิ้งให้หนาวเหน็บ
แต่เมื่อนายกุมมือฉันในวันคริสต์มาสอีฟเย็นเยือก
นายสัญญาว่าบรอดเวย์กำลังรอฉันอยู่

You were handsome, you were pretty, queen of New York City
When the band finished playing, they howled out for more
Sinatra was swinging, all the drunks, they were singin
We kissed on a corner, then danced through the night

นายนั้นหล่อเหลา ส่วนเธอก็ดูดี เป็นราชินีประจำเมืองนิวยอร์ก
เมื่อวงเล่นจบ พวกเขาโห่ร้อง ขอให้เล่นอีก
ซินาตร้าออกลวดลาย ขณะพวกขี้เมาก็พากันร้อง
พวกเราจุมพิตตรงมุมห้อง แล้วเต้นรำตลอดทั้งคืน

(*)
The boys of the NYPD choir were singing, “Galway Bay” [1]
And the bells were ringing out for Christmas Day

หนุ่ม ๆ คณะนักร้องประสานเสียงของกรมตำรวจนิวยอร์กก็ร้อง Galway Bay
ก่อนระฆังจะลั่นขึ้นในวันคริสต์มาส


You’re a bum, you’re a punk, you’re an old slut on junk
Lying there almost dead on a drip in that bed
You scumbag, you maggot, you cheap, lousy faggot
Happy Christmas, your arse, I pray God it’s our last

แกมันเหลวแหลกและเหลือขอ ส่วนแกก็เป็นอีตัวติดยา
นอนพะงาบ ๆ พร้อมน้ำเกลือบนเตียงโรง’บาล
ไอ้สารเลว ชาติชั่ว พวกผิดเพศสำมะเลเทเมา
สุขสันต์วันคริสต์มาส ไอ้เหี้ย ฉันภาวนาขอให้นี่เป็นคริสต์มาสสุดท้ายของเรา

(*)

“I could have been someone” Well, so could anyone
You took my dreams from me when I first found you
I kept them with me, babe, I put them with my own
Can’t make it all alone, I’ve built my dreams around you

“ฉันควรได้เป็นอะไรสักอย่าง” เช่นเดียวกับทุกคน
นายได้พรากความฝันฉันไปในยามแรกพบ
แต่ฉันรักษามันไว้ ที่รัก อยู่ในที่เดียวกับของฉัน
ฝันที่ไม่อาจทำให้เป็นจริงได้ตัวคนเดียว เพราะมันสร้างรอบตัวเธอ

(*)


สุขสันต์วันคริสต์มาสกับเพลงคริสต์มาสหวานปนขมเพลงนี้นะคะ

[1] ทั้งสองเพลงเป็นเพลงพื้นบ้านของไอร์แลนด์ บอกให้รู้ว่าตัวละครในเพลงเป็นผู้อพยพไอริช

[แปลเพลง] Oingo Boingo – Dead Man’s Party

Yeah, yeah, let ’em in

ให้พวกเขาเข้ามาเลย

(*)
I’m all dressed up with nowhere to go
Walkin’ with a dead man over my shoulder
I’m all dressed up with nowhere to go
Walkin’ with a dead man over my shoulder

แต่งตัวดูดีแต่ไม่รู้จะไปไหน
เลยเดินไปเรื่อย โดยมียมทูตคอยตามติด

Waitin’ for an invitation to arrive
Goin’ to a party where no one’s still alive
Waitin’ for an invitation to arrive
Goin’ to a party where no one’s still alive

รอคอยให้มีคนเชิญตัวฉัน
ไปงานปาร์ตี้ที่ทุกคนซี้แหงแก๋แล้ว

(**)
I was struck by lightning, walkin’ down the street
I was hit by somethin’ last night in my sleep
It’s a dead man’s party, who could ask for more?
Everybody’s comin’, leave your body at the door
Leave your body and soul at the door

เดิน ๆ อยู่บนถนน ฟ้าก็ผ่าตัวเข้าให้
ตอนนอนเมื่อคืนก็มีอะไรไม่รู้พุ่งมาชนอีก
อะไรจะดีไปกว่างานปาร์ตี้คนตาย
ทุกคนที่มางานนี้ ขอให้ทิ้งร่างที่หน้าประตู
ทิ้งทั้งร่างและวิญญาณที่หน้าประตู

Don’t run away, it’s only me
Only me

อย่าได้หนีหาย นี่ฉันเอง
ฉันเองไง

(*)

I got my best suit and my tie
Shiny silver dollar on either eye [1]
I hear the chauffeur comin’ to my door
Says there’s room for maybe just one more

ใส่สูทตัวเก่งและเนคไทเก๋
โดยที่เหรียญเงินวางบนตาทั้งสองข้าง
ได้ยินเสียงคนขับเดินมาหน้าประตู
เขาบอกว่ายังมีที่ว่างเหลืออีกที่หนึ่ง

(**)

(***)
Don’t run away, it’s only me
Don’t be afraid of what you can’t see
Don’t run away, it’s only me
Don’t be afraid of what you can’t see
(It’s only me)

อย่าได้หนีหาย นี่ฉันเอง
อย่าได้ตื่นกลัวในสิ่งที่เธอมองไม่เห็น
(ฉันคนนี้เอง)

(**)

(***)

It’s only me

ฉันคนนี้เอง


ที่จริงควรแปลและลงในวันฮาโลวีนจะได้เข้ากับบรรยากาศ แต่พึ่งนึกขึ้นได้ถึงเพลงนี้

[1] การวางเหรียญเงินบนตาเป็นหนึ่งในพิธีกรรมของงานศพศาสนายูดาห์และ/หรือคริสต์ ที่สืบเนืองมาจากกรีกโบราณอีกทีหนึ่ง (แต่กรีกจะนำเหรียญวางหรือใส่ในปากแทน) เพื่อให้ผู้ตายใช้มอบเป็นค่าโดยสารแก่คนพายเรือที่จะพาพวกเขาข้ามแม่น้ำไปยมโลก

[แปลเพลง] My Chemical Romance – Teenagers

They’re gonna clean up your looks with all the lies in the books
To make a citizen out of you
Because they sleep with a gun and keep an eye on you, son
So they can watch all the things you do
Because the drugs never work, they’re gonna give you a smirk
‘Cause they got methods of keeping you clean
They’re gonna rip up your heads, your aspirations to shreds
Another cog in the murder machine

วกมันจะเปลี่ยนตัวเธอด้วยคำโกหกในหนังสือ
เพื่อให้เธอเป็น”คนดี”ของสังคม
พวกมันจะนอนกอดปืนบนเตียง คอยจับตามองเธอ
ก็เพื่อได้รู้ได้เห็นสิ่งที่เธอทำ
พวกมันแสยะยิ้มใส่เธอ เพราะแม้ยาจะไม่เคยได้ผล
แต่พวกมันก็มีวิธีอื่นมาคุมตัวเธอไว้
พวกมันจะทำลายความคิดเธอ บดขยี้ความฝันที่มีจนแหลกลาญ
และกลายเป็นฟันเฟืองตัวหนึ่งของเครื่องจักรสังหาร

(*)
They said, “All teenagers scare the living shit out of me
They could care less as long as someone’ll bleed”
So darken your clothes or strike a violent pose
Maybe they’ll leave you alone, but not me

พวกมันว่า “พวกวัยรุ่นแม่งน่ากลัวชิบหาย
พวกมันไม่สนอะไร ตราบเท่าที่มีคนเจ็บตัว”
เพราะงั้นไม่ลองสวมเสื้อสีทึม ๆ หรือวางท่าใหญ่โตดูละ
บางทีพวกเด็ก ๆ อาจเลิกกวนพวกแก แต่ฉันไม่เลิกแน่


The boys and girls in the clique, the awful names that they stick
You’re never gonna fit in much, kid
But if you’re troubled and hurt, what you got under your shirt
Will make them pay for the things that they did

หนุ่มสาวรวมตัวกันเป็นกลุ่มแก๊ง และฉายาเห่ย ๆ ที่ติดตัวไปตลอด
แน่ละ เจ้าหนู เธอจะเข้ากับใครไม่ได้เลย
แต่หากเธอมีปัญหาหรือว่ารู้สึกเจ็บปวด ให้จำไว้ว่าสิ่งที่เธอมีกับตัว
จะเอาคืนสิ่งที่พวกเขาทำกับเธอได้

(*)

They said, “All teenagers scare the living shit out of me
They could care less as long as someone’ll bleed”
So darken your clothes or strike a violent pose
Maybe they’ll leave you alone, but not me
All together now

พวกมันว่า “พวกวัยรุ่นแม่งน่ากลัวชิบหาย
พวกมันไม่สนอะไร ตราบเท่าที่มีคนเจ็บตัว”
เพราะงั้นไม่ลองสวมเสื้อสีทึม ๆ หรือวางท่าใหญ่โตดูละ
บางทีพวกเด็ก ๆ อาจเลิกกวนพวกแก แต่ฉันไม่เลิกแน่
ทุกคน มา!

(*) x2


[แปลเพลง] Morrissey – Everyday Is Like Sunday

Trudging slowly over wet sand
Back to the bench where your clothes were stolen
This is the coastal town that they forgot to close down
Armageddon, come, Armageddon, come, Armageddon, come

ย่ำเท้าเอื่อย ๆ ไปตามทรายเปียกพวกนี้
เพื่อกลับยังม้านั่งซึ่งเสื้อผ้าเธอโดนขโมย
ที่นี่คือเมืองติดชายทะเลทีพวกเขาลืมปิด
วันโลกาวินาศจงมาเถอะ มาเสียที

(*)
Every day is like Sunday
Every day is silent and grey

ทุกทุกวันเป็นดั่งวันอาทิตย์
ทุกทุกวันนั้นเงียบงันและหมองมัว

Hide on the promenade, etch a postcard
“How I dearly wish I was not here”
In the seaside town that they forgot to bomb
Come, come, come, nuclear bomb

ซ่อนตัวตามถนนคนเดิน ขีดเขียนลงบนโปสการ์ด
“หวังเหลือเกินว่าตัวเราไม่ได้อยู่ที่นี่”
ในเมืองติดชายทะเลที่พวกเขาลืมทิ้งระเบิด
มาเถอะ ระเบิดนิวเคลียร์ มาลงที่เมืองนี้

(*)

Trudging back over pebbles and sand
And a strange dust lands on your hands
And on your face, on your face
On your face, on your face

ย้ำเท้ากลับมายังก้อนกรวดและผืนทราย
ฝุ่นผงประหลาดก็พัดเข้ามือ
ตีเข้าใส่หน้าเธอ ตลบฟุ้ง
คละคลุ้งไปหมด

Every day is like Sunday
“Win yourself a cheap tray”
Share some greased tea with me [1]
Every day is silent and grey

ทุกทุกวันเป็นดั่งวันอาทิตย์
“ของรางวัลคือถาดดาด ๆ นี้”
มาร่วมมื้อทานของเลื่ยน ๆ กับฉันกัน
ทุกทุกวันนั้นเงียบงันและหมองมัว


ดูเหมือนมีคนไม่สนุกกับการไปเที่ยวทะเล

[1] tea ในที่นี้ไม่ใช่ชา แต่เป็นคำเรียกมื้ออาหารตอนเย็นของคนอังกฤษตอนเหนือ (Northerners) โดย Morrissey นั้นก็เป็น Northerner เพราะโตในแมนเชสเตอร์

[แปลเพลง] Florence + The Machine – King

We argue in the kitchen about whether to have children
About the world ending and the scale of my ambition
And how much is art really worth?
The very thing you’re best at is the thing that hurts the most
But you need your rotten heart, your dazzling pain like diamond rings
You need to go to war to find material to sing
I am no mother, I am no bride, I am king

เราทะเลาะกันในห้องครัวเรื่องมีลูก
วันสิ้นโลก ความทะเยอทะยานที่ฉันมี
และศิลปะสำคัญแค่ไหนกัน
สิ่งที่ทำได้ดี กลับกลายเป็นหนามยอกอก
ทว่าเธอต้องการหัวใจหนอนชอนไชนี้ และความเจ็บปวดอันงดงามเช่นแหวนเพชร
เธอต้องออกรบเพื่อได้สรรสร้างลำนำ
ฉันไม่ใช่แม่ ฉันไม่ใช่เมีย แต่ฉันคือราชา

(*)
I need my golden crown of sorrow, my bloody sword to swing
My empty halls to echo with grand self-mythology
I am no mother, I am no bride, I am king
I am no mother, I am no bride, I am king

ฉันต้องการมงกุฎทองทุกข์โศก และดาบเปื้อนเลือดเพื่อกวัดแกว่ง
ห้องโถงใหญ่อันว่างเปล่าเพื่อเรื่องปรัมปราของฉันจะสะท้อนก้อง
ฉันไม่ใช่แม่ ฉันไม่ใช่เมีย แต่ฉันคือราชา

But a woman is a changeling, always shifting shape [1]
Just when you think you have it figured out
Something new begins to take
What strangе claws are these scratching at my skin
I nеver knew my killer would be coming from within
I am no mother, I am no bride, I am king
I am no mother, I am no bride, I am king

แต่ผู้หญิงคือลูกภูติ รูปเปลี่ยนไปมาตลอด
ในครั้งที่เธอคิดว่าไม่มีอะไรให้ต้องรู้อีก
บางสิ่งที่ไม่เคยเกิดก็ปรากฏขึ้น
คมเล็บใดที่มาข่วนผิวนี้กัน
ไม่เคยคิดเลยว่าเพชฌฆาตจะมาจากภายใน
ฉันไม่ใช่แม่ ฉันไม่ใช่เมีย แต่ฉันคือราชา

(*)

And I was never as good as I always thought I was
But I knew how to dress it up
I was never satisfied, it never let me go
Just dragged me by my hair and back on with the show

ตัวฉันไม่เคยดีเท่ากับที่ตนเองคิด
แต่ฉันรู้วิธีปรุงแต่งตัวเอง
ฉันไม่เคยรู้สึกพอ ความรู้สึกนี้เกาะกุมฉัน
มันจิกผมฉัน และลากกลับไปแสดงต่อ


[1] Changeling คือคำเรียกเด็กของนางฟ้าหรือภูติที่นำมาสับเปลี่ยนกับลูกมนุษย์ เป็นคำอธิบายของชาวยุคกลาง ถึงเด็กที่มีความพิการหรืออาการป่วยทางสมอง