[แปลเพลง] Placebo – Teenage Angst

Shine the headlight, straight into my eye
Like the roadkill, I’m paralyzed
You see through my disguise

เปิดไฟหน้ามาส่องแยงตาฉันเลย
ก่อนร่างแน่นิ่งเหมือนสัตว์ชะตาขาด
เธอมองฉันออกทะลุปรุโปร่ง

At the drive-in, double feature
Pull the lever, break the fever
And say your last goodbye

ในลานฉายหนังที่ควบฉายสองเรื่อง
ดึงคันโยกให้หายป่วยไข้
แล้วเอ่ยคำบอกลาสุดท้ายซะ

(*)
Since I was born I started to decay
Now nothing ever-ever goes my way

ตัวฉันเริ่มเน่าเปื่อยตั้งแต่ลืมตาดูโลกใบนี้
แล้วตอนนี้ก็ไม่มีอะไรได้ดั่งใจฉันเลยสักนิด

One fluid gesture, like stepping back in time
Trapped in amber, petrified
And still not satisfied

เพียงหนึ่งการเคลื่อนไหว ได้พาฉันย้อนกลับวันวาน
ถูกขังในอำพัน ตัวนั้นแข็งทื่อ
ถึงอย่างไรก็ไม่พอใจสักที

Airs and social graces, elocution so divine
I’ll stick to my needle, and my favorite waste of time
Both spineless and sublime

จะมารยาท การวางตัว คำพูดคำจาแสนสง่า
ฉันขอเลือกอยู่กับเข็ม และช่วงเวลาไร้สาระสุดโปรด
ดีเลิศและไม่เสี่ยงอะไร

(*)

[แปลเพลง] Placebo – Without You, I’m Nothing

Strange infatuation seems to grace the evening tide
I’ll take it by your side
Such imagination seems to help the feeling slide
I’ll take it by your side
Instant correlation sucks and breeds a pack of lies
I’ll take it by your side
Oversaturation curls the skin and tans the hide
I’ll take it by your side

ความหลงใหลอันแปลกประหลาดนี้ ได้มาเยือนในยามเย็น
ฉันทนได้ เพื่อเธอ
จินตนาการเหล่านี้ ช่วยให้ความรู้สึกได้จางหายไป
ฉันทนได้ เพื่อเธอ
ความใกล้ชิดในทันทีทันใด ได้ก่อเกิดคำโกหกมากมาย
ฉันทนได้ เพื่อเธอ
เมื่อแสงได้ส่องผ่าน ผิวของผู้หลบซ่อนกลายเป็นสีแทน
ฉันทนได้ เพื่อเธอ

Tick – tock (x3)
Tick – tick
Tick – tick
Tick – tock

ติ๊ก ต๊อก

I’m unclean, a libertine
And every time you vent your spleen
I seem to lose the power of speech
You’re slipping slowly from my reach
You grow me like an evergreen
You’ve never seen the lonely me at all

ฉันรู้ ฉันมันแย่ เป็นแค่คนเสเพล
ทุกครั้งที่เธอพูดด้วยความโกรธ
ฉันกลับพูดอะไรไม่ออก
แล้วเธอก็ได้เริ่มหายไปจากชีวิตฉัน
เธอทำให้ฉันรู้สึกมีความสุข
เพื่อเธอ ฉันยอมปกปิดความรู้สึกแท้จริงของฉัน

I
Take the plan, spin it sideways
I
Fall

ฉัน
พยายามเปลี่ยนแปลงมัน
ฉัน
ร่วงหล่นลงมา

Without you, I’m nothing
Without you, I’m nothing
Without you, I’m nothing
(Take the plan, spin it sideways)
Without you, I’m nothing at all

หากเธอเดินจากไป ฉันก็ไม่เหลืออะไรเลย
(ฉันพยายามเปลี่ยนแปลงทุกอย่าง)
ไร้ซึ่งตัวเธอ ตัวฉันก็ไร้ค่า


อยากแปลเพลงนี้นานแล้ว แต่ติดตรง verse แรกจริงจัง จะแปลยังไงดี สุดท้ายเราเลยเลือกที่จะแปลตรงตัว ซึ่งรู้สึกว่ามันแย่มากๆ ; – ;

Take the plan, spin it sideways เราแปลเป็นเปลี่ยนแปลง เหมือนพระเจ้าให้แผนชีวิตมา แล้วพบว่าไม่มีคนที่เขาชอบอยู่ในนั้น เลยพยายามแก้ไขมัน

ศัพท์และIdiomน่าสนใจในเพลง

Infatuation – ความหลงใหล คลั่งไคล้ (synonym – passion)

Correlation – ความสัมพันธ์ (synonyms : connectionassociationlink)

Saturation – ความอิ่มตัว ในที่นี้เราแปลในด้านภาพถ่าย คือความอิ่มตัวของสี ค่ายิ่งมาก สียิ่งสด

Vent one’s spleen – แสดงออกด้วยความโกรธ

Evergreen – ป่าที่เขียวชอุ่มตลอดทั้งปี ส่วนใหญ่ในเพลงจะใช้ในบริบทที่ว่า ตลอดไป ซึ่งเราแปลว่ามีความสุข ด้วยรูปประโยค grow me like an evergreen คือฝ่ายตรงข้ามทำให้ผู้ร้องรู้สึกดีเวลาอยู่ใกล้ๆ

Placebo