[แปลเพลง] Talking Heads – This Must Be the Place

Home is where I want to be
Pick me up and turn me around
I feel numb, born with a weak heart
I guess I must be having fun
The less we say about it, the better
We’ll make it up as we go along
Feet on the ground, head in the sky
It’s okay, I know nothing’s wrong, nothing

ออกตามหาที่พักพิงของตัวเอง
มาโอบอุ้มตัวและทำให้ทุกอย่างดีขึ้น
เกิดมาใจบางเลยเฉื่อยชา
เพราะอย่างนี้มั้ง ชีวิตเลยช่างหรรษา
ไม่ต้องสาธยายให้มากความ
ค่อย ๆ ก่อร่างสานสัมพันธ์ขณะเดินไป
เท้ายังแตะพื้น แต่หัวคิดการใหญ่
ไม่เป็นไรหรอก ฉันรู้ว่าทุกอย่างนั้นโอเค

Hi-yeah, I got plenty of time
Hi-yeah, you got light in your eyes
And you’re standing here beside me
I love the passing of time
Never for money, always for love
Cover up and say goodnight, say goodnight

ฉันเองมีเวลามากมายในมือ
ส่วนนัยน์ตาเธอสุกสกาว
รักในทุกวินาทีที่ผ่านไป
เมื่อมีเธอยืนอยู่เคียงข้าง
ในสายตามีแต่รัก ไม่สนเงินตราใด ๆ
ปกปิดไว้แล้วบอกราตรีสวัสดิ์

Home is where I want to be
But I guess I’m already there
I come home, she lifted up her wings
I guess that this must be the place
I can’t tell one from another
Did I find you or you find me?
There was a time before we were born
If someone asks, this is where I’ll be, where I’ll be

ออกตามที่พักพิงของตัวเอง
ซึ่งฉันคิดว่าตัวเองได้พบแล้ว
พอเปิดประตูไป เธอก็สยายปีกกว้าง
เห็นทีว่าจะเป็นที่แห่งนี้
ฉันชักไม่แน่ใจเท่าไร
ว่าฉันหาเธอเจอ หรือเธอที่เจอฉันกันแน่
หากย้อนไปก่อนหน้าเราสองจะเกิด
ถ้ามีคนถามถึงบ้าน ฉันคงตอบว่าที่นี่แหละ

Hi-yeah, we drift in and out
Hi-yeah, sing into my mouth
Out of all those kinds of people
You got a face with a view
I’m just an animal looking for a home and
Share the same space for a minute or two
And you love me ’til my heart stops
Love me ’til I’m dead
Eyes that light up, eyes look through you
Cover up the blank spots, hit me on the head
I go, Ooh

เราสองต่างผ่านไปมา
พาทำนองไหลสู่ปากฉัน
จากผู้คนมากมายทั้งหลาย
ใบหน้าเธอช่างเหมาะแก่การยล
ส่วนตัวฉันเป็นสัตว์ตามหาบ้าน
ขอพักพิงสักประเดี๋ยวประด๋าว
แล้วเธอจะรักฉันจนใจนี้หยุดเต้น
ตราบเท่าที่ฉันมีลมหายใจ
ตาที่เปล่งประกาย ตาที่มองทะลุปรุโปร่ง
จนต้องปกปิดรอยโบ๋ที่มี เล่นฉันเข้าอย่างจัง


[แปลเพลง] Talking Heads – Once in a Lifetime

And you may find yourself living in a shotgun shack
And you may find yourself in another part of the world
And you may find yourself behind the wheel of a large automobile
And you may find yourself in a beautiful house, with a beautiful wife
And you may ask yourself, “Well, how did I get here?”

เมื่อคุณพบว่าตัวเองกำลังอาศัยในกระต๊อบเล็ก ๆ
พบว่าตัวเองอยู่อีกฟากหนึ่งของโลก
พบว่าตัวเองกำลังขับรถคันใหญ่อยู่
พร้อมมีบ้านหลังงาม พร้อมภรรยาแสนสวย
ก่อนคุณคิดขึ้นได้ “นี่ฉันมาถึงจุดนี้ได้ยังไง”

(*)
Letting the days go by, let the water hold me down
Letting the days go by, water flowing underground
Into the blue again after the money’s gone
Once in a lifetime, water flowing underground

จงปล่อยให้วันพ้นผ่าน ให้สายน้ำโอบล้อมตัวไว้
จงปล่อยให้วันพ้นผ่าน สายน้ำไหลกราดใต้ล่าง
เศร้าอีกครั้ง หลังเงินหมดกระเป๋า
ครั้งเดียวในชีวิต สายน้ำไหลกราดใต้ล่าง

And you may ask yourself, “How do I work this?”
And you may ask yourself, “Where is that large automobile?”
And you may tell yourself, “This is not my beautiful house”
And you may tell yourself, “This is not my beautiful wife”

คุณคงถามกับตัวเองว่า “ฉันต้องทำยังไงบ้าง”
ถามอีกว่า “เจ้ารถคันใหญ่นั้นไปไหน”
คุณจะบอกกับตัวเอง “นี่ไม่ใช่บ้านหลังงามของฉัน”
พูดออกมาว่า “นี่ไม่ใช่ภรรยาแสนสวยของฉัน”

(*)

Same as it ever was, same as it ever was

ทุกอย่างยังคงเหมือนเดิม

Water dissolving and water removing
There is water at the bottom of the ocean
Under the water, carry the water
Remove the water at the bottom of the ocean
Water dissolving and water removing

สายน้ำเลือนหาย สายน้ำลบเลือน
มีน้ำอยู่ที่ก้นทะเล
ใต้น้ำนั้น น้ำต่างพยุง
เอาน้ำออกจากก้นทะเล
สายน้ำเลือนหาย สายน้ำลบเลือน

(**)
Letting the days go by, let the water hold me down
Letting the days go by, water flowing underground
Into the blue again, into the silent water
Under the rocks and stones, there is water underground
Letting the days go by, let the water hold me down
Letting the days go by, water flowing underground
Into the blue again after the money’s gone
Once in a lifetime, water flowing underground

จงปล่อยให้วันพ้นผ่าน ให้สายน้ำโอบล้อมตัวไว้
จงปล่อยให้วันพ้นผ่าน สายน้ำไหลกราดใต้ล่าง
เศร้าอีกครั้ง ด่ำดิ่งสู้สายน้ำเงียบงัน
ใต้โขดหินกับก้อนกรวด มีน้ำอยู่ใต้ล่าง
จงปล่อยให้วันพ้นผ่าน ให้สายน้ำโอบล้อมตัวไว้
จงปล่อยให้วันพ้นผ่าน สายน้ำไหลกราดใต้ล่าง
เศร้าอีกครั้ง หลังเงินหมดกระเป๋า
ครั้งเดียวในชีวิต สายน้ำไหลกราดใต้ล่าง

You may ask yourself, “What is that beautiful house?”
You may ask yourself, “Where does that highway go to?”
And you may ask yourself, “Am I right? Am I wrong?”
And you may say to yourself, “My God! What have I done?”

คุณคงถามกับตัวเองว่า “เจ้าบ้านหลังงามนั่นคืออะไร”
ถามอีกว่า “ทางหลวงนั่นจะพาเราไปไหน”
และเริ่มคิด “นี่ฉันถูกหรือผิดกันแน่”
ก่อนจะโพล่งออกมา “พระเจ้าช่วย! นี่ฉันทำอะไรลงไป”

(**)

Same as it ever was, same as it ever was
Same as it ever was and look where my hand was
Time isn’t holding up, time isn’t after us
Same as it ever was, same as it ever was
Same as it ever was, same as it ever was
Same as it ever was, same as it ever was
Letting the days go by, same as it ever was
Here a twister comes, here comes the twister
Same as it ever was, same as it ever was (Letting the days go by)
Same as it ever was, same as it ever was (Letting the days go by)
Once in a lifetime (Let the water hold me down)
Letting the days go by (Water flowing underground)
Into the blue again

ทุกอย่างยังคงเหมือนเดิม
ทุกอย่างยังคงเหมือนเดิม แล้วดูมือฉันสิ
เวลาไม่ได้เชื่องช้า เวลาไม่ได้ไล่ตามเรา
ทุกอย่างยังคงเหมือนเดิม
จงปล่อยให้วันพ้นผ่าน ทุกอย่างยังคงเหมือนเดิม
พายุลูกใหญ่กำลังมา
ทุกอย่างยังคงเหมือนเดิม (จงปล่อยให้วันพ้นผ่าน)
ครั้งเดียวในชีวิต (ให้สายน้ำโอบล้อมตัวไว้)
จงปล่อยให้วันพ้นผ่าน (สายน้ำไหลกราดใต้ล่าง)
และเศร้าอีกครั้ง


ถ้าได้อ่านหนังสือของเดวิด เบิร์น อย่าง How Music Works (ว่าด้วยเกี่ยวกับ ‘ดนตรี’ ตั้งแต่ด้านประวัติศาสตร์ กระทั่งธุรกิจ) แกจะบอกว่าช่วงหลังสองอัลบั้มแรก แกเริ่มแต่งเนื้อเพลงตามทำนองแบบไม่คิดถึงความหมายแต่อย่างใด นี่คือหนึ่งในผลงานที่มาจากกรรมวิธีนั้น

ทั้งนี้ เราพยายามแปลให้เข้ากับน้ำเสียงที่เดวิดเลือกใช้ ที่ได้แรงบันดาลใจเวลานักเทศน์เขาเทศน์กัน

[แปลเพลง] Talking Heads – Psycho Killer

I can’t seem to face up through the facts
I’m tense and nervous and I can’t relax
I can’t sleep ’cause my bed’s on fire
Don’t touch me, I’m a real live wire

ดูเหมือนฉันจะยอมรับความจริงไม่ได้
ที่ว่าฉันทั้งเกร็งและเครียด ปล่อยตัวปล่อยใจไม่ได้
ฉันนอนไม่หลับ เตียงมันร้อนดั่งไฟ
อย่ามาแตะตัวฉัน เพราะฉันเป็นตัวอันตราย

(*)
Psycho killer, qu’est-ce que c’est?
Fa-fa-fa-fa, fa-fa-fa-fa-fa, far better
Run, run, run, run, run, run, run away
Oh, oh
Psycho killer, qu’est-ce que c’est?
Fa-fa-fa-fa, fa-fa-fa-fa-fa, far better
Run, run, run, run, run, run, run away
Oh, oh, oh, oh, aye-ya-ya-ya-ya

ฆาตกรโรคจิต นี่มันอะไรกัน?
ถอยไปให้ไกล
รีบหนีไปซะ!

You start a conversation, you can’t even finish it
You’re talking a lot, but you’re not saying anything
When I have nothing to say, my lips are sealed
Say something once, why say it again?

คุณเป็นคนเริ่มบทสนทนา แล้วคุณก็จบมันไม่ได้
คุณนี่พูดมากเหลือเกิน แต่สิ่งที่คุณพูดมันมีแต่น้ำ
เวลาฉันไม่มีอะไรจะพูด ปากฉันปิดสนิท
พูดไปแล้วครั้งนึง แล้วพูดอีกทำไมกัน

(*)

Ce que j’ai fait, ce soir là
Ce qu’elle a dit, ce soir là
Realisant mon espoir
Je me lance, vers la gloire, okay
Aye-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-ya-yeah
We are vain and we are blind
I hate people when they’re not polite

สิ่งที่ฉันทำ เมื่อคืนนั้น
สิ่งที่เธอพูด เมื่อคืนนั้น
พบความปรารถนาของฉันแล้ว
มุ่งหน้าสู่ความรุ่งโรจน์
พวกเราทั้งหลงตัวเองและมืดบอด
ฉันเกลียดพวกคนไม่มีมารยาท

(*)


เมื่อคุณเรียนฝรั่งเศสมาสามปี แต่ไม่ได้ช่วยในการแปลเพลงนี้เลย

เพลงนี้นักร้องนำ David Byrne แต่งมาก่อนทำวง Talking Heads อีก โดยที่ได้แรงบันดาลคือยากแต่งเพลงแบบ Alice Cooper กับตัวละคร Norman Bates จากเรื่อง Psycho นั่นคงเป็นเหตุผลว่าทำไมถึงมีเนื้อเพลงภาษาฝรั่งเศส เพื่อสื่อถึงความเป็นคนสองบุคลิกแหละ

ว่าแล้วก็มาดูคำแปลภาษาอังกฤษจากภาษาฝรั่งเศสดีกว่า

qu’est-ce que c’est? = what is it

Ce que j’ai fait, ce soir là = what i did that night

Ce qu’elle a dit, ce soir là  = what she said that night

Realisant mon espoir = realising/achieving my hopes/wishes

Je me lance, vers la gloire = I’m going for it, for the glory

Related image
Talking Heads

 

 

[แปลเพลง] Talking Heads – Uh Oh, Love Comes To Town

 

Wait, wait for the moment to come
Stand up, stand up and take my hand
Believe, believe in mystery
Love, love is simple as 1-2-3

 รอ รอให้ช่วงเวลานั้นถึง
ลุกขึ้นมา ลุกขึ้นและจับมือฉัน
จงเชื่อ เชื่อในความลี้ลับ
ความรัก มันก็ง่ายเหมือนนับหนึ่ง สอง สาม

I’m a know-it-all, I’m smartest man around
That’s right, you learn real fast through the smartest girl in town
So, here come a riddle, here come a clue
If you were really smart, you’d know what to do
When I say

ฉันน่ะรู้ไปหมดทุกอย่าง เป็นคนฉลาดที่สุด
ใช่แล้ว เธอก็จะรู้เร็วขึ้น ยิ่งเธออยู่กับผู้หญิงที่ฉลาดที่สุดในเมือง
ที่ฉันจะพูดต่อไปคือปริศนาและคำใบ้
ถ้าหากเธอเก่งจริง เธอควรจะรู้ว่าต้องทำยังไงต่อ
ยามฉันพูดว่า

Jump back, sit back, get back, relax, It’s ok
I’ve called in sick I won’t go to work today
I’d rather be with the one I love
I neglect my duties, I’ll be in trouble but

ทำตัวให้สบาย ชิลๆ ไม่เป็นไรหรอก
โทรไปลาป่วย ฉันเลยไม่ต้องทำงานวันนี้
เพราะฉันอยากอยู่กับคนที่ฉันรัก
ตายละ ฉันหลงลืมหน้าที่ ฉันคงโดนเล่นหนักแน่ แต่…

I’ve been to college, I’ve been to school
I’ve met the people that you read about in books
Here come a riddle, here come a clue
If you were really smart you’d know what to do when I say
Jet pilot gone out of control, ship captain on the ground
Stock broker make a bad investment when love has come to town

ฉันน่ะเรียนมาสูง
ได้เจอผู้คนมากมายที่เธออ่านเจอในหนังสือ
ที่ฉันจะพูดต่อไปคือปริศนาและคำใบ้
ถ้าหากเธอเก่งจริง เธอควรจะรู้ว่าต้องทำยังไงต่อ ยามฉันพูดว่า
นักบินเสียการควบคุม กัปตันเรือได้พาเรือล่ม
นายหน้าค้าหุ้นถึงขั้นขาดทุน ครั้นความรักได้มาถึงเมือง

Where, where is my common sense?
How…did I get in a jam like this?
Believe, I believe in mystery
Love, love, love, love is simple as 1-2-3

สติฉันหายไปไหนกัน
ทำไมถึงได้กลายเป็นแบบนี้ไปได้
เพราะฉันเชื่อ เชื่อความลี้ลับ
ความรัก ที่ว่าง่ายเหมือนนับหนึ่ง สอง สาม

Here come a riddle, here come a clue
If you were really smart, you’d know what to do when I say
Why am I going out of my head, whenever you’re around?
The answer is obvious, love has come to town

ที่ฉันจะพูดต่อไปคือปริศนาและปัญหา
ถ้าหากเธอเก่งจริง เธอควรจะรู้ว่าต้องทำยังไงต่อ ยามฉันพูดว่า
ทำไมฉันถึงทำตัวไม่ถูก เวลาเธออยู่ใกล้
คำตอบช่างแสนแน่นอน เพราะรักได้มาถึงเมืองนี้แล้ว


talking20heads20bkstge
Talking Head