[แปลเพลง] The Pogues – Fairytale Of New York

(ตัวปกติ = Shane MacGowan
ตัวเอียง = Kirsty MacColl
ตัวหนา = ร้องพร้อมกัน
)

It was Christmas Eve, babe, in the drunk tank
An old man said to me, “Won’t see another one”
And then he sang a song, ‘The Rare Old Mountain Dew’ [1]
I turned my face away and dreamed about you

ในซังเตก่อนวันคริสต์มาส
ชายแก่ได้บอกกับฉัน “คงอยู่ไม่ถึงปีหน้า”
ก่อนเริ่มร้องเพลง The Rare Old Mountain Dew
ฉันหันหน้าหนีและฝันถึงเธอ

Got on a lucky one, came in eighteen-to-one
I’ve got a feeling this year’s for me and you
So, Happy Christmas, I love you, baby
I can see a better time when all our dreams come true

โชคดีเป็นบ้า พนันม้าวิ่งช้าแล้วดันชนะ
มั่นใจว่าปีนี้จะเป็นปีของเราทั้งคู่
เพราะงั้น สุขสันต์วันคริสต์มาส ฉันรักเธอนะ ที่รัก
อะไร ๆ คงดีขึ้น ถ้าฝันทั้งหมดของเราเป็นจริง

They’ve got cars big as bars, they’ve got rivers of gold
But the wind goes right through you, it’s no place for the old
When you first took my hand on a cold Christmas Eve
You promised me Broadway was waiting for me

พวกเขามีรถคันใหญ่เท่าบาร์ และทองดั่งสายน้ำยาว
ทว่ามันไม่มีที่แก่คนอายุมาก ลมพัดพาทิ้งให้หนาวเหน็บ
แต่เมื่อนายกุมมือฉันในวันคริสต์มาสอีฟเย็นเยือก
นายสัญญาว่าบรอดเวย์กำลังรอฉันอยู่

You were handsome, you were pretty, queen of New York City
When the band finished playing, they howled out for more
Sinatra was swinging, all the drunks, they were singin
We kissed on a corner, then danced through the night

นายนั้นหล่อเหลา ส่วนเธอก็ดูดี เป็นราชินีประจำเมืองนิวยอร์ก
เมื่อวงเล่นจบ พวกเขาโห่ร้อง ขอให้เล่นอีก
ซินาตร้าออกลวดลาย ขณะพวกขี้เมาก็พากันร้อง
พวกเราจุมพิตตรงมุมห้อง แล้วเต้นรำตลอดทั้งคืน

(*)
The boys of the NYPD choir were singing, “Galway Bay” [1]
And the bells were ringing out for Christmas Day

หนุ่ม ๆ คณะนักร้องประสานเสียงของกรมตำรวจนิวยอร์กก็ร้อง Galway Bay
ก่อนระฆังจะลั่นขึ้นในวันคริสต์มาส


You’re a bum, you’re a punk, you’re an old slut on junk
Lying there almost dead on a drip in that bed
You scumbag, you maggot, you cheap, lousy faggot
Happy Christmas, your arse, I pray God it’s our last

แกมันเหลวแหลกและเหลือขอ ส่วนแกก็เป็นอีตัวติดยา
นอนพะงาบ ๆ พร้อมน้ำเกลือบนเตียงโรง’บาล
ไอ้สารเลว ชาติชั่ว พวกผิดเพศสำมะเลเทเมา
สุขสันต์วันคริสต์มาส ไอ้เหี้ย ฉันภาวนาขอให้นี่เป็นคริสต์มาสสุดท้ายของเรา

(*)

“I could have been someone” Well, so could anyone
You took my dreams from me when I first found you
I kept them with me, babe, I put them with my own
Can’t make it all alone, I’ve built my dreams around you

“ฉันควรได้เป็นอะไรสักอย่าง” เช่นเดียวกับทุกคน
นายได้พรากความฝันฉันไปในยามแรกพบ
แต่ฉันรักษามันไว้ ที่รัก อยู่ในที่เดียวกับของฉัน
ฝันที่ไม่อาจทำให้เป็นจริงได้ตัวคนเดียว เพราะมันสร้างรอบตัวเธอ

(*)


สุขสันต์วันคริสต์มาสกับเพลงคริสต์มาสหวานปนขมเพลงนี้นะคะ

[1] ทั้งสองเพลงเป็นเพลงพื้นบ้านของไอร์แลนด์ บอกให้รู้ว่าตัวละครในเพลงเป็นผู้อพยพไอริช